Срамота какая!



Все мы любим смеяться над китайцами, которые неуклюже переводят меню и вывески магазинов на русский. Или над голливудскими фильмами, где с русским языком тоже бывают проблемы. Не, ну тупые! Неужели сложно позвать хоть кого-то, кто знает русский, чтобы он исправил ошибки? Меня, если честно, тоже всегда это удивляло. На дворе 2018 год! Неужели нельзя найти переводчика?

Ладно, а как обстоят дела у нас? В аэропорту Хабаровска очень много различных указателей, как и в любом другом аэропорту мира. Обидно только, что руководство решило сэкономить на переводе навигации и тупо закинуло всё в Гугл-транслейт. Что теперь делают иностранцы, впервые оказавшиеся в Хабаровске? Ржут и думают, что русские тупые.

Давайте поможем руководству хабаровского аэропорта прекратить позорить страну. Исправляйте ошибки!



Недавно получил письмо от постоянного читателя Ивана Караманова, который справедливо возмутился количеством ошибок в навигации аэропорта Хабаровск-Новый. Вот что он обнаружил:


1. Табло вылета/прилета во всём здании терминала внутренних линий



Английский язык, допущена ошибка в фразе "посадка окончена".

Неправильно: GATE CLOSE
Корректно: GATE CLOSED


2. Таблички на дверях в зале ожидания терминала внутренних линий



Китайский язык, допущены стилистические и грамматические ошибки во фразе "от себя".

Неправильно: «从自己身边»
Корректно: «推»


3. Таблички на дверях в зале ожидания терминала внутренних линий



Китайский язык, допущены стилистические и грамматические ошибки во фразе "на себя".

Неправильно: «向自己的方向»
Корректно: «拉»


4. Наружные указатели терминала международных линий



Китайский язык, допущены стилистические ошибки в переводе терминологии.

"Терминал внутренних линий".
Неправильно: «国内航线终点站»
Корректно: «国内航线航站楼» или «国内 航线»

"Терминал международных линий"
Неправильно: «国际航线终点站»
Корректно: «国际航线航站楼» или «国际航线»


5. Указатели зоны ожидания выхода на посадку терминала внутренних линий



Китайский язык, грубые стилистические и грамматические ошибки в переводе и написании.

"Выход на посадку"
Неправильно: «登机门口»
Корректно: «登机口»

"Бизнес-зал"
Неправильно: «特殊旅客大厅»
Корректно: «公务舱旅客候机室»

"Стол для пеленания"
Неправильно «把婴儿裏在襁褓里用桌子»
Корректно: «婴儿打理台»

Кстати, по-русски правильно писать "бизнес-зал" через дефис. И "стол для пеленания" тоже никто не говорит: обычно это "пеленальный стол" (или "столик").


6. Первый этаж терминала внутренних линий



Китайский язык, грубые стилистические и грамматические ошибки в переводе.

"Регистрация"
Неправильно: «登记»
Корректно: «办理乘机手续» либо «乘机手续»

"Зал вылета"
Неправильно: «飞去旅客大厅»
Корректно: «出发»

"Трансфер"
Неправильно: «伴送»
Корректно: «中转» либо «中转厅»


7. Основной холл аэровокзала



Китайский язык, стилистическая неточность.

"Справочная"
Сейчас: «问事处»
Правильнее: «问讯处» или «机场问讯»


8. Зал ожидания терминала внутренних линий, 1-й и 2-й этажи




Китайский язык, грубые стилистические и грамматические ошибки в переводе и написании.

"Выход на посадку"
Неправильно: «登机门口»
Корректно: «登机口»

"Бизнес-зал"
Неправильно: «特殊旅客大厅»
Корректно: «公务舱旅客候机室»


9. Зона прилёта терминала внутренних линий, 1-й этаж



Китайский язык, грубые стилистические и грамматические ошибки в переводе и написании.

"Выход в город"
Неправильно: «往市出口»
Корректно: «出口»

"Камера хранения"
Неправильно: «行李存放处»
Корректно: «行李寄存»

"Такси"
Неправильно: «出租汽车»
Корректно: «出租车»

"Зал прилета"
Неправильно: «飞到旅客大厅»
Корректно: «国内到达»

"Комната матери и ребенка"
Неправильно: «母子候机室»
Корректно: «母婴室»

"Врачебный здравпункт"
Неправильно: «医疗保健站»
Корректно: «医疗急救»

Английский язык.

Неправильно: Medical Center
Корректно: First Aid

И вообще, откуда вы достали выражение "врачебный здравпункт"? Вы сначала неправильно перевели слово "медпункт" на китайский, а потом сразу обратно? Почему нельзя было привычным "медпунктом" обойтись?


Как мы опозорились перед Великим Китаем
Лангольеры сожрали аэропорт Хабаровска

Подписывайтесь:



Обратите внимание:



promo varlamov.ru ноябрь 17, 2011 20:24 152
Buy for 2 000 tokens
В этом блоге можно разместить рекламный пост. Ежемесячная аудитория – более 2 млн. уникальных посетителей. Для тех, кто просто хочет скачать прайс, есть эта ссылка. Для тех, кто хочет посмотреть полную презентацию со статистикой, портретом аудитории и моими предложениями по рекламе, есть…
← назад
Если мне память не изменяет в Хабаровске , два терминала было , и третий строить начали . Но Одуван был в самом хуевом традиционно :)
(Анонимно)Новый
И помните:

неправильно: «从自己身边飞到旅客大厅医疗急救往市出口公务舱旅客候机室»
корректно: «推»
Зачем вообще дублировать русские названия американизмом? Захотел прилететь в Россию — будь добр, изучи русский язык!
(Анонимно)Новый
нужно разобрать по отдельности слово кризис и жанр,
кризис - у варламова нет, так как он по сто раз на году в разьездах,
жанр - скоро помоему, если он произнесёт только "мууу", то и тогда
здесь все мудрствовать по этому поводу, а потом он самое лучшее
опубликует после 18 ГОЛОсованья
Да нахер надо !
И ведь кто-то читает и переводит эти иероглифы ? Не пох ли русскому, что там написано на ненашем языке ? Или это китайцы недовольство высказывают ?
Re: Да нахер надо !
И не говори. Не прочёл китаец слово "жратва" - везёт баксы обратно. ))))
Я только знаю, что по-китайски "Здравствуйте" звучит как "Здласьтитя". Да и то кто-то из комментаторов сказал, что правильно "Сдласити".
Известный факт что каждый новый еврей изучивший китайский знает его лучше на порядок предыдущего. Нельзя ли по каждому пункту привести краткое обоснование. А то мы к примеру знаем что южные немцы и северные с трудом понимают друг друга. С английскими воротами какой то подвох. Тут на месте надо разбираться.
Владимир Владимирович, вы, блять, русский язык для начала освойте; прежде чем тут комментировать, идиотина вы ватная.
← назад