promo varlamov.ru november 17, 2011 20:24 148
Buy for 2 000 tokens
В этом блоге можно разместить рекламный пост. Ежемесячная аудитория – более 1,5 млн. уникальных посетителей. Для тех, кто просто хочет скачать прайс, есть эта ссылка. Для тех, кто хочет посмотреть полную презентацию со статистикой, портретом аудитории и моими предложениями по рекламе,…
Правильно. Наш язык - как хотим, так и называем. А особо умным советую скороговорку. Не БМВ а БиЭмДаблЮ. по сто раз три раза в день после горохового супа.
(SPAM)
Да нет, безродные космополиты-извратители родного (?) языка весьма активны.

Вон, Долю заставили же опозориться и переименовать Котопахи в Котопакси.

Так скоро и до Парижа с Лондоном доберутся.
Правильно фотоаппарат. А уж как его будешь называть плевать. Хоть "Никушей" клич!

Edited at 2013-05-15 16:17 (UTC)
В своем языке мы вольны называть предметы так, как считаем нужным. Диктовка каких-то условий здесь сравнима с требованием молдаван к русскоговорящим людям называть их страну Молдовой вместо Молдавии. Поэтому правильным будет то, что устоялось в языке. И с исконным английским, японским или еще каким произношением это связано весьма опосредовано. Я считаю — Никон.


Edited at 2013-05-15 16:21 (UTC)
а мне кажется, что найкон не просто понты, а именно неправильно. по японски он и то произносится никон
В каком оригинале? Это японский аппарат, названный в честь нашего летописца. По-японски и по-русски Никон, только ударение у японцев на о.
Я ел и вспомнил какой-то предыдущий пост ваш, который как раз про произношение.
Так вот правильно вроде как и правда Найкон, но в России в рекламе он идёт как Никон. Компания сама себя так представляет/преподносит.
Не знаю.

(реклама старая, но суть та)
Никон
ибо локализация должна быть корректной)

а то господин Экслер пару лет назад упорно утверждал, что Цукерберга надо звать Закербергом)))

Edited at 2013-05-15 16:22 (UTC)
Многие спорят обо всех этих словах, но забывают про разные языковые традиции: например исторически иностранные географические названия переиначивались везде. Американц не скаже "Пари", а скажет "Пэрис". Однако американцы сохраняют написание иностранных имен, фамилий и прочих слов, где возможно, если они пришли из стран с латинским алфавитом. И не только написание, а часто произношение: Schneider не будет произноситса "Скнэйдер" а правильно как в немецком "Шнайдер" - и так далее. Конечно иногда коверкают, но стараются сохранять. "Peugeot" например прочитают по-фанцузски и т.п.

Японские формы они прочитают по правилам английского языка, то есть "найкон". В русском же традиционно принято использовать японские оригиналы, то есть "никон". Мне кажется так, хотя лингвисты могут меня поправить. А вот правило об одинарных согласных вместо двойных в заимствованных словах мне кажется очень неестественным (дигер, офис, блогер), но я живу на западе 22 года. Мне и кофе среднего рода кажется диким правилом.