Ilya Varlamov (varlamov.ru) wrote,
Ilya Varlamov
varlamov.ru

Categories:

Как мы опозорились перед Великим Китаем

Все мы любим посмеяться над китайцами, которые неправильно переводят свои названия и вывески на русский:

"А-ха-ха-ха, ну какие же тупые! Запихнули текст в свою Байду-транслейт – и готово... Что, нельзя было нормального переводчика нанять?!"

Подборки смешных вывесок и страниц меню регулярно собирают сотни оскорбительных комментов в Рунете.

Причём речь чаще всего идёт о довольно безобидных вещах. Например, вывеска кафе или парикмахерской в городах, куда из-за Амура приезжают русские коммивояжёры, инструкция к детской игрушке или что-то подобное.





Не, ну тупые же! Как можно было так написать?!



А-ха-ха-ха!



Вы только посмотрите на них!

Ладно, хорошо, что мы не такие! Итак, напротив древнего Кремля, на месте бывшей гостиницы "Россия" открылся прекрасный парк "Зарядье" стоимостью 14 миллиардов рублей. В общем, денег на красивый парк в центре Москвы у нас не пожалели (и правильно сделали). Как вы знаете, вся навигация в парке сделана на трёх языках: русском, английском и китайском!

И вот на этом моменте почему-то решили сэкономить 10 000 рублей (гонорар переводчика) и обосраться.

Теперь уже китайцы ржут над нами! А-ха-ха-ха! У них "Красная площадь" называется "Красная колбаса"!!!

Главная китайская газета возмущена:



"Издание "Жэньминь онлайн", город Москва, 14 сентября. В центре Москвы на днях официально открылся парк "Зарядье", в который сразу же устремились толпы посетителей. Для удобства гостей правительство России установило в парке указатели на трех языках – русском, английском и китайском. Вместе с тем, журналисты обнаружили, что перевод некоторых табличек хромает: даже всем хорошо известную Красную площадь назвали "Красной колбасой". Китайские туристы не понимают, то ли плакать, то ли смеяться".

В китайских интернетах потешаются над россиянами: "Блестящий китайский язык на табличках в новом центре притяжения Москвы, парке "Зарядье". Кто это только сделал ваще?"

Авторы навигации сделали ошибки в переводе на китайский почти везде, за исключением каких-то элементарных слов, типа местоимения "я" или слова "кафе".

Все названия написаны неправильно. Где была хоть малейшая возможность ошибиться – они это сделали! Например, слово "прибрежный" перевели как "приморский". А что, и так сойдёт! Москва ведь, как известно, порт пяти морей.

Я показал навигацию в "Зарядье" своему знакомому китайцу. Он сначала долго смеялся, а потом сквозь слёзы рассказал, что скрывается за иероглифами на навигации. Приходите вы гулять в парк, а у вас там...

Read more...Collapse )
Tags: Зарядье, Китай, Москва, Перевод, Пиздец
Subscribe
promo varlamov.ru november 17, 2011 20:24 157
Buy for 2 000 tokens
По рекламе пишите reklama@varlamov.me или reklama@avtormedia.ru В этом блоге можно разместить рекламный пост. Ежемесячная аудитория – более 2 млн. уникальных посетителей. Для тех, кто просто хочет скачать прайс, есть эта ссылка. Для тех, кто хочет посмотреть полную презентацию со…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 293 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →